Ülkelere Göre Pixar Filmlerinde Küçük Değişiklikler – Webtekno
Her ülkenin kültürü birbirinden farklıdır. oldukça farklı . Kültürel farklılıklar sadece konuşulan dil ve geleneklerde değil, en popüler yemek veya spor türü gibi birçok farklı biçimde de kendini gösterebilir. Hal böyle olunca da dünyaya hitap eden firmaların işi tabii ki oldukça zorlaşıyor.
Tüm dünyada 7’den 70’e izlenen Pixar animasyonlarıdır. kültürel farklılıklara uyum sağlar . Yani izlediğimiz filmler her ülkede aynı şekilde gösterilmiyor! İlginç anekdotlarıyla içimizi ısıtan Pixar animasyonları, yayınlanacakları ülkelerin kültürlerine uygun olarak küçük formatlarda yapılıyor. Değişikliklereşlik edebilir.
Yukarı Bak filminde yer alan yazılar, filmin yayınlandığı ülkenin diline göre uyarlanmıştır.
Yine Top Look filminde Amerikan versiyonu ile uluslararası versiyonu arasındaki fark dikkat çekiyor.
Bunun nedeni ise Türk cennet şelaleleriAnlam “cennet Şelaleleri”kelimeyi farklı dillere çevirirken manada yaşanacak sıkıntılardan kaçınmak.
Pixar’ın çeviri sorunu alternatif bir çözümve sinemanın uluslararası versiyonunda bahsedilen şelalenin çizilmiş versiyonunu kullanıyor.
“Hayvanlar Şehri” filminde ise haber spikeri olan hayvanların filmin yayınlandığı ülkeye göre değiştiğini görüyoruz.
Pixar bu konuda çok dikkatli düşünmüş. yayınlandığı ülkeye özgü hayvanlarHaber spikeri olarak kullanmış ve böylece seyircinin sinemayla daha iyi ve daha yakın bir bağ kurmasını amaçlamış olmalıdır.
Moana sinemasındaki değişikliğin nedeni oldukça ilginç!
Uluslararası versiyonunda Moana olarak bilinen sinema, İtalya’da Oceania olarak biliniyor. Bunun nedeni Moana’nın İtalya’daki adıdır. yetişkin film yıldızıolmak!
Pixar, muhtemelen problemleri önlemek içinYetmedi mi sinemanın adını değiştirelim demiş olmalı.
Coco kelimesi Portekizce’de kaka anlamına geldiği için film Brezilya’da başka bir isimle yayınlandı.
Uluslararası şirketlerin endişeli rüyası gibi bir durum nedeniyle hem sinemanın hem de karakterlerden birinin adını değiştiren Pixar’ın uluslararası versiyonunda “Coco” adıyla yayınlanan sineması artık Brezilya’da. “Yaşasın”adı altında yayınlandı.
Toy Story’de Amerikan versiyonu ile uluslararası versiyon arasında önemli bir fark var!
Amerikan versiyonunda Buzz Lightyear’ın Amerikan bayrağı önünde konuşma yaptığı sahne, uluslararası versiyonda dünya haritasının önündeoluyor.
Canavarlar Üniversitesi filminde çeviri sorunu yaşamamak için ufak bir değişikliğe gidildi.
Filmin İngilizce versiyonunda bir karakter keklere tutunuyor. “arkadaşım ol”Anlam “dostum ol”Yazma sırasında, uluslararası sürümde bu keklerde yalnızca gülümseme hızları vardır.
Durum böyle olunca filmin bir sonraki sahnesinde İngilizce bilmeyen ülkeler espriyi kaçırıyor…
Filmin bir başka sahnesinde ise karakterimizin hızını artırmak için üzerlerinde “arkadaşım ol” ifadesinin harflerinin bulunduğu pastalar kullanılıyor. “uysal”Anlam “sakatlamak”sözünü oluşturmaya düşer.
İngilizce konuşulmayan ülkeler ise bu sahneyi sadece pasta şeklinde izliyor ve gülümseme hızı karakterin hızına düşüyor ve mizahtan yoksundur.
Brokoli Japonya’da sevilen bir sebze olduğu için Pixar, Japonya’ya özel Face filminde brokoliyi acı biberle değiştiriyor.
Yine Aykırı Yüz filminde karakterin hokey maçı hayali kurduğu sahne uluslararası versiyonda futbol olarak güncellendi.
Amerika, Kanada ve Rusya’da bu sahnedeki karakter bir hokey maçı hayal ederken, geri kalan ülkelerde çok az hokey var. popüler olmadığı içinHokey futbola dönüşüyor.
Arabalar filminde Jeff Gorvette isimli karakter, filmin yayınlandığı ülkenin ünlü yarışçılarına göre farklı isimler alıyor.
Örneğin, bu karakter İspanya’da Formula 1 şampiyonudur. Adını Fernando Alonso’dan alıyorve Fernando Alonso tarafından seslendirilmektedir.
Sonuç olarak, sadece filmler farklı ülkelerde vizyona girdiğinde duyduğumuz şey değil. Gördüklerimiz değişiyor . Aslında oldukça makul sayılabilecek bu değişikliklerle seyirci sinema ile daha sıkı bir bağ kuruyor. Muhtemelen bazılarımızın yaşımız ilerlese de Pixar animasyonlarını izlemeyi sevmemizin nedenlerinden biri de bu…